"compel sb. to do sth." 是英语中常见的使役类动词短语,意为“强迫/迫使某人做某事”。
其中,compel 作为核心动词,强调通过外力、规则、道德压力或不可抗拒的因素让对方不得不采取行动(区别于“主动选择”)。
主语:通常是施加压力的一方(可以是人、机构、法律、形势等);
宾语:被强迫的人(sb.);
补足语:被要求做的动作(用不定式“to do”,不能用动名词“doing”)。
常用于正式场合(如法律、道德、责任、紧急情况等),突出“不得不做”的必然性。
法律/规则的强制:The law compels all drivers to wear seat belts.(法律强制所有司机系安全带。)
形势/环境的迫使:Financial difficulties compelled her to take a second job.(经济困难迫使她做了第二份工作。)
道德/责任的驱动:His conscience compelled him to admit his mistake.(良心迫使他承认错误。)
常用被动语态 be compelled to do,强调“被强迫”的状态:
She was compelled to resign after the scandal.(丑闻曝光后,她被迫辞职。)
Children should not be compelled to study against their will.(不应强迫孩子违背意愿学习。)
需注意和其他“强迫”类短语的细微区别:
force sb. to do:更口语化,强调物理/暴力强迫(如“force someone to tell the truth”逼某人说实话);
oblige sb. to do:更强调义务/责任的约束(如“oblige employees to attend training”要求员工参加培训);
compel sb. to do:更正式,强调逻辑/不可抗拒的压力(如法律、良心、形势)。
"compel sb. to do" 是正式、强调“必然性压力”的短语,核心是“通过外在或内在压力让某人不得不做某事”。使用时需注意搭配不定式,且常出现在法律、道德、形势驱动的语境中。