“take…as”是英语中常用的动词短语,核心含义是“把……视为/当作/认为……是……”,强调说话者对人或事物的主观归类、解读或认定。以下是详细用法说明及示例:
表示将某人/某物“归类为”“理解为”或“当作”某个身份、性质、状态等,突出主观认知(即说话者如何看待对象)。
“take…as”的结构为 take + 宾语(人/物) + as + 补足语,补足语通常是名词、形容词或从句(需借助形式宾语“it”)。
将某人/某物直接当作某一身份、类别或事物。
Take him as an example.(以他为例。)
Let’s take this room as our meeting place.(我们把这个房间当作会议室吧。)
She took the gift as a token of friendship.(她把这份礼物当作友谊的象征。)
将某人/某物的状态、态度解读为某种性质(如“同意”“反对”“肯定”等)。
I took his silence as agreement.(我把他的沉默当作同意。)
Don’t take my joke as offensive.(别把我的玩笑当作冒犯。)
They took the delay as unavoidable.(他们认为延误是不可避免的。)
当宾语是从句时,需用“it”作形式宾语,将真正的宾语(从句)后置,避免句子头重脚轻。
I take it as a fact that he is trustworthy.(我认为他值得信任是事实。)
She takes it as true that the project will succeed.(她相信项目会成功是真的。)
We can take it as given that they’ll support us.(我们可以认为他们会支持我们是确定的。)
take sth as read:认为某事理所当然、无需再讨论(= consider sth as obvious)。
Example: We can take it as read that the boss will approve the plan.(我们可以认为老板会批准这个计划是理所当然的。)
take sb as sb:明确将某人“当作”某一身份(如朋友、向导等)。
Example: Take me as your guide—I know this city well.(把我当作你的向导吧——我对这座城市很熟悉。)
两者都有“把……当作”的意思,但侧重不同:
take…as:强调主观认定(说话者主动“视为”),多为理性判断;
take…for:常含“误认”或“仅凭表面判断”的意味(= mistake sb/sth for)。
Example:
I took him as my mentor.(我把他当作我的导师。——主动认定)
I took him for a stranger.(我把他当成了陌生人。——误认)
“take…as”是表达主观认知的核心短语,关键在于“将对象归为某类/解读为某状态”。掌握其结构(宾语+as+补足语)和搭配,就能灵活用于日常交流或写作中。
小测试:用“take…as”翻译以下句子:1、 我把这封信当作好消息。
2、 他们把他的建议当作耳旁风。
(答案:1. I take this letter as good news. 2. They took his advice as empty words.)