表示某人主观上持有某种看法、信念或印象,通常隐含“这种印象可能不准确(后来被证实是错误的)”,或用于陈述“当前的认知状态”。
简单翻译为:以为;认为;有…的印象
主语 + be动词 + under the impression that + 宾语从句(说明“印象的具体内容”)
注:that引导的从句是对“impression”的内容解释,语法上属于同位语从句(补充说明impression的具体所指)。
该短语最常用于表达“主观印象与实际情况的反差”(即“原来以为…,但实际并非如此”),也可用于单纯陈述“现有认知”。
I was under the impression that the meeting was at 3 PM, but it’s actually at 2 PM.
(我以为会议是下午3点,但实际上是下午2点。)
She’s under the impression that we don’t like her, but that’s not true at all.
(她以为我们不喜欢她,但根本不是那样。)
He went to the party under the impression that everyone would be there, only to find it empty.
(他去参加派对时以为大家都会来,结果发现空无一人。)
I’m under the impression that he’s a very reliable person.
(我觉得他是个很可靠的人。)
We’re under the impression that the project will be finished on time.
(我们认为这个项目会按时完成。)
若“印象的内容”是名词或动名词,可替换为under the impression of(但不如跟从句常见):
She was under the impression of being followed.
(她觉得自己被跟踪了。)
He’s under the impression of having made a mistake.
(他认为自己犯了一个错误。)
get the impression that:强调“获得某种印象”(动作),如:I get the impression that she’s nervous.(我觉得她很紧张。)
have the impression that:强调“拥有某种印象”(状态),如:I have the impression that he’s lying.(我觉得他在撒谎。)
under the impression that:更强调“处于这种印象的状态中”,且更常隐含“印象可能有误”(即后来发现与事实不符)。
"under the impression that"是表达主观认知(尤其“误判”)的常用短语,核心是“某人以为某事是真的”,结构简单,结合从句可清晰传达“印象内容”。
日常对话或写作中,若要表达“原来的想法后来被推翻”,用它最贴切!