该短语直译为“疾病的高发率”,更准确的专业解读是:某一人群或地区中,特定疾病的新发病例频率/发生率高(强调“新出现的病例多”)。
其中:
incidence:名词,意为“(疾病、问题等的)发生率;发病率”(侧重新病例的出现频率,与侧重“现有病例总数”的prevalence(患病率) 有本质区别);
high:形容词,修饰“incidence”,表示“高的”;
of illness:介词短语作后置定语,说明“发生率高”的对象是“疾病”。
该短语是名词性短语,在句中可作主语、宾语、表语等成分,常用于公共卫生报告、医学研究、新闻报道等正式语境,重点说明“疾病流行的趋势(新病例多)”。
接具体疾病类型(用“of + 疾病名称”细化范围):
a high incidence of respiratory illness(呼吸道疾病高发率)
a high incidence of mental illness(精神疾病高发率)
a high incidence of cardiovascular disease(心血管疾病高发率)
接人群/地区(用“among/in”引出范围):
a high incidence of illness among children(儿童中疾病高发)
a high incidence of illness in rural areas(农村地区疾病高发)
A high incidence of illness in the community has raised public concern.
(社区疾病高发率引起了公众关注。)
The study found a high incidence of illness among elderly people living alone.
(研究发现,独居老年人中疾病发生率很高。)
Doctors are investigating the causes of a high incidence of illness in the school.
(医生正在调查学校疾病高发的原因。)
One of the main problems in this region is a high incidence of infectious diseases.
(该地区的主要问题之一是传染病高发率。)
需特别注意incidence和prevalence的差异,避免混淆:
incidence:新病例的发生率(比如“今年某县新增100例流感”→ 流感incidence高);
prevalence:现有病例的总数(比如“某县目前有500例糖尿病患者”→ 糖尿病prevalence高)。
因此:
"a high incidence of flu" → 流感新发病例多(今年流感“爆发”);
"a high prevalence of diabetes" → 糖尿病现有患者多(该地区糖尿病“普遍”)。
"a high incidence of illness"是描述疾病流行趋势的核心短语,强调“新病例的高频出现”,常用于正式的健康相关语境,搭配具体疾病或人群可更精准表达。掌握其与"prevalence"的区别,能更准确理解医学/公共卫生信息。