“pour scorn on”是一个常用的英语动词短语,核心含义是“对……表示极度轻蔑、嘲笑或嗤之以鼻”,强调以强烈、直接的方式表达对某人/某事的不屑或鄙视。
pour:原义为“倾倒、灌注”,此处引申为“尽情释放、强烈表达”;
scorn:名词,意为“轻蔑、嘲笑、鄙视”;
on:介词,引出“轻蔑的对象”。
整体可理解为“把‘轻蔑’像液体一样‘倒’在某人/某事上”,形象地体现出强烈的否定态度。
“pour scorn on”是及物动词短语,后面直接接名词、代词或动名词(doing sth.)作宾语,主语通常是“表达轻蔑的人”。
以下是不同语境的常用例子,帮助理解具体用法:
对“观点/建议”的鄙视:
He poured scorn on my suggestion to change the plan.
(他对我修改计划的建议嗤之以鼻。)
对“行为/想法”的嘲笑:
She poured scorn on the idea of giving up her career for marriage.
(她对为了婚姻放弃事业的想法表示轻蔑。)
对“他人/事物”的不屑:
The critic poured scorn on the new singer’s performance.
(评论家对这位新歌手的表演嗤之以鼻。)
否定式或祈使句:
Do not pour scorn on people who are less fortunate than you.
(不要鄙视比你不幸的人。)
被动形式(较少见,但可用):
His theory was poured scorn on by most scientists at first.
(起初,他的理论被大多数科学家鄙视。)
mock/ridicule:更侧重“嘲笑、嘲弄”(带戏谑感);
look down on:强调“看不起”(态度更温和,侧重地位/能力差异);
despise:正式用词,侧重“内心的厌恶”;
pour scorn on:更强调“公开、强烈地表达轻蔑”,带有“全盘否定”的意味,常用于评论、争议或情绪激动的场景。
介词固定用on,不能替换为“to”或“at”;
通常用于书面语或正式场合(如新闻、评论、辩论),口语中也可使用,但更常见的口语表达是“laugh at”或“make fun of”(更随意)。
总结:“pour scorn on”是一个表达强烈否定态度的短语,核心是“用轻蔑淹没对象”,掌握其搭配和语境,就能准确用于描述对人/事的鄙视或嘲笑。