该短语的字面意思是“在蜂蜜罐里被抚养长大”,引申义为:在极度舒适、溺爱、毫无困苦的环境中成长(类似于中文的“泡在蜜罐里长大”)。
它核心强调成长环境的“甜腻”与“保护过度”——父母或家人将孩子包裹在无压力、无挫折的温室中,导致其缺乏应对困难的能力或对现实的认知。
主语通常是“人”(被抚养的对象);
常用被动语态(`be brought up`),也可换为主动态 `grow up in a honey jar`(含义一致);
可接结果状语(说明“蜜罐成长”的影响)。
中性偏贬义:隐含“被宠坏、缺乏独立性/抗压能力”的暗示(但非强烈指责,更多是描述成长背景的局限)。
She was brought up in a honey jar, so she has no idea how to handle even minor setbacks.
(她是泡在蜜罐里长大的,连小挫折都不知道怎么应对。)
Don’t judge him too harshly—he was brought up in a honey jar and never learned to fend for himself.
(别太苛责他——他蜜罐里长大的,从没学会自己谋生。)
Kids who grow up in a honey jar often struggle when they face real-world problems.
(泡在蜜罐里长大的孩子,遇到现实问题时往往很吃力。)
`be born with a silver spoon in one’s mouth`(含着金汤匙出生):更强调“出身富贵”(侧重家庭经济条件);
`be brought up in a honey jar`:更强调“成长过程的溺爱与保护”(侧重教育方式的过度纵容)。
该短语是描述“温室成长”的生动表达,常用于指出一个人因成长环境过于顺遂而缺乏应对挑战的能力。在口语或文学中,多用来解释某人的行为弱点(如依赖、抗挫力差)的背景原因。