“arm in arm”是英语中描述亲密互动的副词短语,核心含义是:
强调两人(或多人)通过“互相挽住对方的胳膊”这一动作,体现关系亲近、氛围温馨的状态。
它通常在句中作方式状语,修饰表示“移动”或“存在状态”的动词(如walk、go、stand、move等),说明动作的具体方式。常见结构有两种:
直接描述“主语以‘臂挽臂’的方式做动作”,若需明确对象,用“with sb”补充。
例:
They walked arm in arm along the river.(他们臂挽臂沿着河边走。)
She went arm in arm with her mother to the market.(她和妈妈挽着胳膊去市场。)
用“with + 人 + arm in arm”结构,说明主句动作的伴随状态。
例:
The couple entered the restaurant with their arms in arm(更常见的是“arm in arm”,无需所有格),laughing softly.(那对情侣臂挽臂走进餐厅,轻声笑着。)
注:口语中更常用“arm in arm”直接修饰动词,较少用“with one’s arms in arm”。
1、 The old friends stood arm in arm,reminiscing about their school days.(老朋友们臂挽臂站着,回忆学生时代。)
2、 We saw two little girls running arm in arm across the playground.(我们看到两个小女孩挽着胳膊跑过操场。)
3、 They danced arm in arm to the slow music.(他们随着慢音乐臂挽臂跳舞。)
与“hand in hand”(手拉手)的区别:
“arm in arm”是“挽胳膊”,身体更贴近,亲密程度更高;“hand in hand”是“牵手”,动作更轻盈,适用场景更广(如朋友、孩子与家长)。
总结:“arm in arm”是描绘亲密关系的生动表达,多用于家人、情侣、挚友之间,传递温暖、信任的氛围~