短语字面意为“扭转潮水的方向”,引申为“改变不利的局势/局面,转败为胜,扭转乾坤”。强调从“劣势、被动”向“优势、主动”的反转,通常涉及某个关键行动或事件打破原有趋势。
该短语多与介词短语搭配,明确“扭转的对象”或“对谁有利/不利”:
turn the tide of sth:扭转某件事的局势(sth为具体的“局势、趋势”,如比赛、战争、舆论等)。
turn the tide in one's favor / for sb:扭转局势对某人有利。
turn the tide against sb/sth:扭转局势对某人/某事物不利(即让对方陷入劣势)。
通过不同场景的例子,更直观理解用法:
Our team was down 2-0 at halftime, but a brilliant substitution turned the tide—we won 3-2!
(我们队上半场0-2落后,但一次精彩的换人扭转了局势——最终3-2获胜!)
New DNA evidence turned the tide in the defendant's favor, leading to his acquittal.
(新的DNA证据扭转了对被告有利的局势,导致他被无罪释放。)
The candidate's heartfelt speech about climate change turned the tide of public opinion—her approval ratings jumped 15%.
(候选人关于气候变化的真诚演讲扭转了舆论趋势——她的支持率飙升了15%。)
After months of struggling with depression, therapy finally turned the tide for her—she started feeling hopeful again.
(在与抑郁症抗争数月后,心理治疗终于扭转了她的局面——她重新燃起了希望。)
His reckless comment turned the tide against his campaign—voters lost trust in him.
(他的鲁莽言论扭转了对他竞选不利的局势——选民对他失去了信任。)
语境限制:通常用于“原本处于劣势,需反转”的场景,不用于“维持优势”或“无趋势变化”的情况。
近义词区分:与 turn the tables(反败为胜,侧重“反制对手”)含义相近,但 turn the tide 更强调“改变整体趋势”,而 turn the tables 更强调“反转双方的位置”。
简言之,"turn the tide" 是描述“关键反转”的常用短语,核心是“打破不利趋势,迎来转机”。