“of a sort”是一个后置定语短语,核心含义是“勉强称得上…的、有点像…的(但不够标准、正宗或质量不高)”,通常带有轻微的贬义或失望语气,强调事物“不够格”“不纯粹”。
“of a sort”本质是对前面名词的弱化修饰——承认事物属于某一类,但否定其“典型性”或“高质量”。比如:
a meal of a sort → 勉强算一顿饭(可能是简单的面包+水,不是正经的餐食)
a musician of a sort → 勉强算个音乐家(水平差,称不上“真正的音乐家”)
“of a sort”只能置于名词之后,作后置定语,修饰该名词。以下是不同场景的例子:
The coffee here is coffee of a sort—tastes like watered-down instant.
这儿的咖啡勉强算咖啡——喝起来像冲淡的速溶。
She made a cake of a sort, but it was undercooked and tasteless.
她做了个勉强算蛋糕的东西,但没烤透,也没味道。
He’s a doctor of a sort—he once took a first-aid course, but no real training.
他勉强算个“医生”——只上过急救课,没有正规培训。
They’re friends of a sort, but they only talk when they need favors.
他们勉强算朋友——只有需要帮忙时才联系。
We had a vacation of a sort, but it rained every single day.
我们勉强算度了个假,但每天都下雨。
It’s a solution of a sort, but it won’t fix the problem permanently.
这勉强算个解决方案,但没法永久解决问题。
两者意思几乎相同,可互换使用,但:
“of a sort”更正式,强调“单一的、某种程度的”;
“of sorts”更口语,有时隐含“凑合”的意味。
例如:
a job of a sort = a job of sorts(勉强算份工作)
“of a sort”的核心是“勉强符合类别,但不达标”,用在名词后表达“差强人意”“不够格”的状态,是英语中委婉吐槽或降低预期的常用短语。