短语直译为“安抚痛失亲人的母亲”,更符合中文表达习惯的翻译是“安慰失去亲人的母亲”或“抚慰丧亲的母亲”。
1、 soothe(动词):核心含义是“安慰;安抚;使平静”,侧重缓解情绪上的痛苦或不安(如悲伤、焦虑)。
例:soothe a crying child(安抚哭泣的孩子);soothe one's grief(缓解悲伤)。
2、 bereaved(形容词):意为“失去亲人的;丧亲的”,通常修饰“家人/亲属”(如bereaved family/mother/father),强调因亲人离世而陷入悲痛的状态。
这个短语用于描述对“因亲人去世而悲痛的母亲”的情感支持行为,常见于以下语境:
亲友离世后的慰问场景(如葬礼、吊唁);
意外事件(如事故、疾病)导致亲人死亡后的安慰行为;
社会支持或心理援助的语境中。
1、 基础用法:直接描述行为
After the fire claimed her daughter, community members gathered to soothe the bereaved mother.
(火灾夺走了她女儿的生命后,社区居民聚集起来安慰这位丧亲的母亲。)
2、 扩展语境:结合具体动作
The pastor knelt down to soothe the bereaved mother, holding her hand and offering words of comfort.
(牧师跪下来安抚这位丧亲的母亲,握着她的手,说着安慰的话。)
3、 被动或间接表达
It’s important to find the right words to soothe a bereaved mother—sometimes silence and presence are better than empty promises.
(找到合适的话来安慰丧亲的母亲很重要——有时沉默和陪伴比空洞的承诺更有效。)
bereaved的搭配:通常不单独使用,需修饰具体的“丧亲者”(如bereaved mother/father/spouse);
soothe的对象:除了“人”,还可接“情绪”(如soothe grief/anxiety),但本短语中直接指向“丧亲的母亲”;
语境严肃性:因涉及“丧亲之痛”,短语多用于正式或严肃的场景,避免在轻松语境中使用。
总结:这个短语是针对“丧亲母亲”的特定安慰行为,核心是“缓解其因失去亲人而产生的悲痛”。