字面直译是“确保某人免受危险”,更自然的中文表达是“保护某人免遭危险”“使某人避免危险”。
其中:
ensure 是核心动词,意为“确保;保证;使安全”;
sb. 是“被保护的对象”(间接宾语);
against danger 是“针对的负面事物”(引出需要规避的风险)。
这个短语是 "ensure sb. against sth." 结构的具体应用,核心逻辑是“通过某种方式/措施,让某人不受到某负面事物的影响”。
主语:通常是“采取保护措施的事物/人”(如安全装置、政策、行为等);
宾语:“被保护的人”(sb.);
介词搭配:用 against 引出“要规避的风险/伤害”(常见搭配还有 harm, loss, damage, infection 等负面名词)。
The life jacket ensures you against danger if you fall into the water.
(如果你落水,救生衣会保护你免遭危险。)
Parents often install safety gates to ensure their babies against danger from stairs.
(父母常安装安全门,保护婴儿免遭楼梯的危险。)
This insurance policy ensures you against financial danger in case of an accident.
(这份保险单能在你发生意外时,保障你免受经济损失的风险。)
同义替换:可与 "protect sb. from/against danger" 互换(protect 更强调“主动保护”,ensure 更强调“通过措施确保结果”);
避免混淆:ensure 不接“不定式作宾补”(不能说 ensure sb. to be safe),需用介词结构或宾语从句(如 ensure that sb. is safe);
语境限制:多用于“通过具体措施/工具实现保护”的场景,不用于抽象的“承诺”(此时更适合用 promise)。
简言之,"ensure sb. against danger" 是一个强调“结果性保护”的短语,重点在“通过某种方式让某人确实避免危险”。