"salute with eyes" 是一个描述礼仪/军事动作的短语,字面直译为“用眼睛敬礼”,实际对应中文的“行注目礼”——即通过目光注视(通常伴随身体保持端正)来表达敬意的礼仪动作,无需动手或其他肢体接触。
这个短语主要用于正式场合(尤其是军事、仪式或庄重场景),强调用“目光聚焦”替代或配合其他敬礼方式(如举手礼、鞠躬),核心是通过眼神传递尊重。
军事场景:士兵对长官、队列对检阅者行注目礼(如将军路过时,士兵保持立正、目光追随);
仪式场合:升国旗、奏国歌时,全体人员向国旗行注目礼;
礼仪场景:正式集会中,对重要人物/象征物(如烈士纪念碑)表达敬意。
"salute with eyes" 是“动词+方式状语”的结构,通常作谓语,主语多为“人/群体”,宾语可省略(默认指向“受礼对象”)。
例句:The guards saluted with eyes as the president's motorcade drove by.
(总统车队经过时,卫兵们行了注目礼。)
Everyone stood still and saluted with eyes during the playing of the national anthem.
(奏国歌时,所有人都静立并向国旗行注目礼。)
The recruits were taught to salute with eyes first before learning the hand salute.
(新兵先学习行注目礼,再学举手礼。)
hand salute:举手礼(如军礼中的举手至眉梢);
rifle salute:持枪礼(士兵举枪致敬);
salute with eyes:仅用目光和端正的姿态致敬,是最“安静”的敬礼方式。
该短语不用于日常非正式场景(如朋友见面不能说“salute with eyes”,会显得过于正式);
有时可简化为 “eye salute”(名词短语,如“perform an eye salute”),但“salute with eyes”更强调动作过程。
总结:"salute with eyes" 是正式场合下的“注目礼”,核心是用专注的目光和端正的姿态传递敬意,常见于军事、仪式等庄重场景。