在英语中,没有单独的"of sort"短语——正确的固定表达是"of a sort"或"of sorts"(两者含义和用法高度相似,可互换)。它们是后置定语,用于修饰名词,表达“勉强算得上的、二流的、凑数的”(含轻微贬义或不认可,暗示事物不符合预期、质量一般或仅“表面符合类别”)。
强调事物“属于某一类,但不够标准/理想”,相当于“a kind of... but not a good one”或“勉强称得上的...”。
通常放在名词之后,修饰该名词,说明其“不够格”或“差强人意”。以下是常见场景:
We had a meal of sorts at the gas station.(我们在加油站吃了顿凑数的饭。)
The hotel was comfortable of a sort, but it was noisy.(这家酒店勉强算舒服,但太吵了。)
He’s a musician of sorts—he can play the guitar but can’t read music.(他勉强算个音乐人——会弹吉他但不识谱。)
She’s a writer of a sort, but she’s never published anything.(她勉强算个作家,但从没发表过作品。)
The team got a victory of sorts—they won by default (对手弃权).(球队勉强赢了——靠对手弃权。)
We found a solution of sorts, but it’s only temporary.(我们找到了个凑数的解决方案,但只是临时的。)
"of a sort/of sorts":修饰名词,表“勉强算得上的”;
"sort of":修饰形容词/动词,表“有点、稍微”(如:I’m sort of tired. 我有点累;He sort of likes it. 他有点喜欢。)
"of a sort"或"of sorts"本质是“降格描述”——承认事物属于某类,但暗含“不够好、不符合标准”的评价。使用时注意语境,避免用于褒义场景(如需表扬,直接说"a good meal"或"a real musician"即可)。
一句话记住:当你想表达“这东西/人勉强算XX,但其实不太行”时,就用"of a sort"或"of sorts"!