"put on airs"是一个贬义词组,字面可理解为“摆出(虚假的)派头”,实际表示:摆架子、装腔作势、故作清高、自以为了不起(故意表现得比别人优越或高人一等)。
"put on":此处意为“故意表现出(某态度/样子)”(类似"put on a smile"“装笑”);
"airs":复数形式,指“(虚假的)派头、架子、傲态”(源于古法语"air",原指“气质、神态”,后引申为“装出来的姿态”)。
该短语是动词短语,通常用于主动句(主语是“摆架子的人”),常见结构为:
1、 日常场景:
Don’t put on airs in front of your old friends—we know who you really are!
别在老朋友面前摆架子——我们知道你真面目!
She always puts on airs when she talks about her expensive clothes.
她一提到自己的昂贵衣服就开始装腔作势。
2、 职场/社交场景:
The new manager puts on airs like he’s the boss of the whole company.
新来的经理摆架子,好像他是整个公司的老板。
They put on airs about their family background, but no one cares.
他们拿家庭背景摆谱,但没人在意。
3、 时态变化:
过去式:He put on airs at the party last night, so no one wanted to talk to him.
他昨晚在派对上摆架子,所以没人愿意理他。
现在进行时:Why is she putting on airs? She’s just a new intern!
她为什么装腔作势?她只是个新实习生而已!
act snobbish(表现得势利)
be pretentious(故作高深)
look down on others(看不起别人)
give oneself airs(更正式的说法,同"put on airs")
总结:"put on airs"用于批评某人故意炫耀或伪装优越,是口语中常用的贬义词组,重点在“虚假的姿态”——并非真的高人一等,而是刻意装出来的。