"to all intents and purposes" 是一个常用的英语短语,核心含义是“实际上;几乎等同于;就所有实际目的而言”,用于表示某事物虽然未达到严格的“绝对状态”,但在功能、效果或实际意义上与“绝对状态”无差异。
该短语强调“实际效果”大于“形式/名义”,即某件事从“实用角度”看已经成立,即使在理论或法律上可能还有细微差别。例如:
一个项目“几乎完成”(只剩收尾),可以说它“to all intents and purposes finished”(实际上已完成);
一对未结婚但共同生活、共享财产的伴侣,可以说他们“to all intents and purposes a family”(实际上就是一家人)。
作为副词短语,它通常用于修饰整个句子或谓语动词,位置灵活:
可放在句中(用逗号隔开,作插入语);
可放在句末;
也可放在句首(较少见,但语法正确)。
以下是常见语境的例子,帮助理解:
The new law is, to all intents and purposes, a ban on single-use plastics.
(这项新法律实际上就是对一次性塑料的禁令。)
After the fire, the warehouse was to all intents and purposes useless.
(火灾后,仓库实际上已经没用了。)
Although they’re not officially engaged, to all intents and purposes, they’re planning a wedding.
(虽然没正式订婚,但实际上他们正在筹备婚礼。)
The old computer still works, but to all intents and purposes, it’s obsolete.
(这台旧电脑还能开机,但实际上已经过时了。)
Using a smartphone for navigation is to all intents and purposes the same as using a dedicated GPS device.
(用智能手机导航和用专业GPS设备实际上没区别。)
该短语可替换为更简洁的表达,含义一致:
in effect(实际上)
practically(几乎)
virtually(事实上)
for all practical purposes(与原短语完全同义,更强调“实用角度”)
该短语不用于否定句(若要表示“实际上不成立”,需用“not... in effect”等);
它是中性短语,无褒贬,仅描述“实际状态”;
口语和书面语中都常用,但偏正式(比“basically”“actually”更严谨)。
"to all intents and purposes" 是一个连接“形式”与“实际”的短语,核心是“看效果,不看名义”。只要记住它用来强调“实际等同于某状态”,就能灵活运用啦!