英语短语"go off with"主要有三种常见含义,核心都围绕“带着某人/某物离开”,但具体语境会影响其侧重方向:
侧重感情层面的“私通离开”,通常涉及浪漫关系或违背常理的结合。
搭配:`go off with sb`(接人)
例句:
She went off with her high school sweetheart against her parents' wishes.(她违背父母意愿,和高中恋人私奔了。)
The prince went off with a commoner and lived in a small village.(王子和一个平民私奔,住在了一个小村子里。)
侧重对物品的“占有并离开”,含“顺手牵羊”或“误拿”的意味(不一定是故意偷窃,但强调“带走”的结果)。
搭配:`go off with sth`(接物)
例句:
I left my bag on the table, and someone went off with it.(我把包放在桌子上,有人拿走了。)
Did you go off with my pen? I can't find it anywhere.(你拿走我的笔了吗?我到处都找不到。)
侧重“和某人一起出发/离开”,是最中性的用法,仅描述“同行”的动作。
搭配:`go off with sb`(接人)
例句:
After the meeting, we went off with the clients to a nearby café.(会议结束后,我们和客户一起去了附近的咖啡馆。)
The kids went off with their teacher to the museum.(孩子们和老师一起去了博物馆。)
当接人时:
若涉及秘密/违背意愿,是“私奔”;
若只是正常结伴,是“一起离开”。
当接物时:
一定是“拿走/带走”(强调“带着物品离开”的动作)。
私奔:`elope with`(更正式,专指“私奔”);
拿走:`take away` / `steal`(`steal`更强调“偷窃”,`go off with`更口语化);
一起离开:`leave with` / `go away with`(更直白)。
总结:"go off with"的核心是“带着…离开”,具体意思需结合宾语(人/物)和语境(是否秘密/是否允许)判断。