“break even”是英语中常用的经济/财务类短语,核心含义是“收支平衡;不盈不亏;保本”,指收入刚好覆盖成本(没有利润也没有亏损)。
When a person, business, or project breaks even, the money they earn equals the money they spend. 即“赚的钱刚好等于花的钱”,处于“零利润”状态。
“break even”是不及物动词短语,通常不直接接宾语(需通过介词连接具体对象),常见结构和场景如下:
直接说明“实现收支平衡”,主语可以是企业、项目、个人等。
The restaurant broke even in its first year of operation.
这家餐厅开业第一年就实现了收支平衡。
After years of losses, the company finally broke even last quarter.
经过多年亏损,公司上季度终于扭亏为平(保本)。
强调“在某个具体项目、投资或交易中不赚不亏”。
I bought the old bike for $80 and sold it for $80—I broke even on the deal.
我80美元买了那辆旧自行车,又80美元卖了——这笔交易我没赚没亏。
We need to sell at least 500 units to break even on this product line.
我们至少要卖500件才能在这条产品线保本。
The startup hopes to break even in two years.
这家初创公司希望两年内实现收支平衡。
break-even point:盈亏平衡点(指收入等于成本时的产量/销售额)
We haven’t reached the break-even point yet—we need more sales.
我们还没达到盈亏平衡点——需要更多销量。
break-even price:保本价格(覆盖成本的最低售价)
What’s the break-even price for this T-shirt?
这件T恤的保本价是多少?
过去式:broke even(描述过去的保本状态)
现在分词:breaking even(描述正在进行的保本过程)
将来时:will break even(预测未来保本)
日常对话中也会简化使用,比如:
Did you make any money on that side gig?
— No, I just broke even.
你做那份副业赚了吗?——没有,就保本。
总结:“break even”聚焦“收入=成本”的平衡状态,是商业、财务场景的高频短语,也可用于个人日常交易的“不赚不亏”描述。