英语短语"state-of-the-art facilities"的核心含义是“最先进的设施/设备”,是描述某场所或机构配备的当前技术水平最高、最尖端的硬件或基础设施的常用表达。
1、 "state-of-the-art":
这是一个复合形容词(由名词短语"state of the art"转化而来,字面意为“技术发展的当前状态”),表示“(技术、设备等)最先进的、尖端的、达到当前最高水平的”。
2、 "facilities":
名词复数,意为“设施、设备、基础设施”(强调为特定目的而建造或配备的硬件,如医院的医疗设备、学校的教学设施、工厂的生产设备等)。
最常见的用法是前置作定语,修饰"facilities"(或其他名词,如"equipment""technology"等),此时必须加连字符(连字符用于将多个词组合为复合形容词,避免歧义)。
例:
The hospital boasts state-of-the-art facilities for cardiac surgery.
这家医院拥有用于心脏手术的最先进设施。
The new research center is equipped with state-of-the-art facilities to support AI development.
新的研究中心配备了最先进的设施,用于支持人工智能研发。
若将"state of the art"单独用作表语(说明主语的性质),则不需要连字符。
例:
The facilities in this tech park are state of the art.
这个科技园区的设施是最先进的。
该短语通常用于描述需要高端技术支持的场所或机构,常见搭配场景包括:
医疗:医院的诊断/治疗设备(如"state-of-the-art imaging facilities" 最先进的影像设备);
教育:学校/大学的教学设施(如"state-of-the-art classrooms" 智能教室);
科研:实验室的实验设备(如"state-of-the-art lab facilities" 尖端实验室设施);
商业/科技:企业的办公/生产设施(如"state-of-the-art manufacturing facilities" 最先进的生产设施);
体育:体育场的配套设施(如"state-of-the-art training facilities" 顶级训练设施)。
cutting-edge facilities:更强调“领先于当前潮流、突破性的”(偏创新);
top-of-the-line facilities:更强调“高端、优质”(偏品质);
state-of-the-art facilities:最强调“符合当前技术的最高标准”(偏技术先进性)。
"state-of-the-art facilities"是正式且高频的表达,用于突出设施的“技术领先性”,适用于介绍机构、产品或场所的硬件优势,是商务、学术、新闻等场景中的常用语。