"to the tune of"是一个常用英语短语,核心有两种含义,但比喻义(表数量)更为常见,以下是详细解析:
强调规模或数额之高,常含“多达、高达”的意味,多用来描述花费、欠款、损失、收入等涉及数字的场景。
指依照某一特定旋律进行演唱或演奏。
结构:通常放在句中,后接具体数量/金额短语(数字+单位,或抽象数量词如hundreds/thousands等)。
语境:多涉及金钱、数量的“规模感”,常带强调或轻微惊讶的语气(可正面可负面)。
例句:The wedding cost them to the tune of $30,000.(这场婚礼花了他们高达3万美元。)
He’s in debt to the tune of £50,000 after his business failed.(生意失败后,他欠了高达5万英镑的债。)
The new stadium was built to the tune of $200 million.(这座新体育场的建造费用高达2亿美元。)
She received donations to the tune of hundreds of thousands of dollars for her charity.(她为慈善事业收到了多达数十万美元的捐款。)
结构:后接曲调/歌曲名称,表示“跟着…的调子唱/奏”。
语境:音乐相关的场景,较为口语化。
例句:We sang "Jingle Bells" to the tune of "Mary Had a Little Lamb" for fun.(我们开玩笑地用《玛丽有只小羊羔》的调子唱《铃儿响叮当》。)
Can you play that song to the tune of "Yesterday" by The Beatles?(你能用披头士《Yesterday》的曲调弹那首歌吗?)
最核心用法:比喻义(表数量),强调“数额大”,几乎覆盖日常对话和书面语的主要场景;
字面义:仅用于音乐相关的具体语境,较少见;
语气:比喻义常隐含“超出预期”(无论正面负面),比如“花费远超预算”或“收入远超预期”。
通过以上例子,不难发现“to the tune of”的重点在于突出数量的规模,是描述“大额数字”的实用短语~