字面直译为“毁了孩子的一生”,更准确的理解是:因某种长期/不可逆的负面影响,彻底破坏孩子的未来发展、生活质量或心理健康,使其一辈子无法正常成长或幸福。
ruin:在这里是及物动词,表示“摧毁、糟蹋(人的前途/生活)”(强调“从根本上破坏,难以修复”);
for life:固定短语,意为“终身、一辈子”(突出伤害的持久性)。
这个短语通常用于描述“某种行为/事件对孩子造成终身性毁灭打击”的场景,常见搭配的“毁因”包括:
错误的教育方式(如过度溺爱、暴力管教);
童年创伤(如虐待、忽视、重大变故);
不良环境(如长期接触毒品、犯罪)。
Spoiling a child with no rules will ruin him for life.(毫无规矩地溺爱孩子会毁了他的一生。)
His parents’ addiction to drugs ruined the child for life.(他父母的毒瘾毁了这个孩子的一辈子。)
The child was ruined for life by years of emotional abuse from his stepmother.(这个孩子因继母多年的情感虐待,一辈子都被毁了。)
If we don’t address his bullying problem now, it might ruin the child for life—he’ll never trust others.(如果我们现在不解决他被霸凌的问题,可能会毁了这孩子的一生——他永远不会再信任别人。)
ruin sb. for life:侧重“长期、不可逆的生活/心理摧毁”(如前途尽毁、人格扭曲);
destroy sb.:更泛化,强调“彻底破坏”(可指身体、精神或生活,但不一定强调“终身”);
damage sb.:侧重“伤害(可修复)”(程度轻于ruin)。
简言之,这个短语是表达“儿童受终身伤害”的强语气表达,常用于警示“错误行为的严重后果”。