“do the honors”是一个常用的英语短语,核心含义是“尽礼仪之责”“做体面/有面子的事”“帮忙完成某件需要礼貌或仪式感的任务”,通常用于请他人代做一件能体现尊重、热情或正式性的事(比如招待客人、启动仪式、介绍他人等)。
可以理解为:
尽地主之谊(比如给客人倒酒、分食物);
执行“荣誉性任务”(比如宣布活动开始、介绍重要嘉宾);
帮忙做一件需要“体面感”的事(比如代人递东西、主持小环节)。
直接表示“帮忙做这件体面事”,上下文会暗示具体任务。
例:
The host was busy, so he asked me to do the honors.(主人很忙,所以让我来尽地主之谊。)
When the cake arrived, everyone looked at Sarah—she’s the birthday girl, so she should do the honors.(蛋糕端上来时,大家都看着莎拉——她是寿星,该由她来切(蛋糕)。)
明确说明要做的具体“荣誉任务”,结构为 do the honors of (doing) sth。
例:
Could you do the honors of pouring the wine for our guests?(你能帮忙给客人倒酒吗?)
The president asked the young athlete to do the honors of opening the ceremony.(总统请那位年轻运动员主持仪式的开幕。)
在非正式场景中,常省略“of”后的部分(由语境补充),比如:
Pass the bread? Wait, let Tom do the honors—he’s the best at breaking it.(递面包?等下,让汤姆来——他最会分面包了。)
社交场合:聚会、晚宴中请人分食物、倒饮料;
仪式/活动:请嘉宾宣布启动、剪彩、介绍重要人物;
日常互动:请他人代做一件需要“礼貌感”的小事(比如递东西、开瓶盖)。
这个短语不用于“荣誉表彰”(比如“获得荣誉”是“receive an honor”),而是强调“执行一个能体现尊重或仪式感的动作”;
语气通常友好、礼貌,没有命令感(常用“could you”“would you”引导请求)。
总结:“do the honors”本质是“让某人做一件‘有面子/合礼仪’的事”,核心是通过动作传递尊重或热情,是社交中常用的礼貌表达。