字面直译为“脱离了某人的理智/判断力”,实际表示“失去理智;发疯;昏了头”,用于形容人因情绪、压力或愚蠢行为而丧失正常的判断能力。
该短语是主系表结构,核心是描述主语的“精神/判断状态”,具体用法如下:
例:
You are out of your senses to climb that cliff!(你爬那座悬崖真是疯了!)
He must be out of his senses to spend all his savings on a fancy car.(他把所有积蓄都花在一辆豪车上,肯定是昏了头。)
常用来批评/质疑他人的愚蠢行为,或描述人因极端情绪(如悲痛、愤怒、恐惧)而失控。
例:
She was out of her senses with grief when she lost her child.(她失去孩子时,悲痛得失去了理智。)
The loud music drove me out of my senses.( loud music 把我逼得快疯了。)
可根据语境用不同时态(现在时、过去时、将来时):
Present: Are you out of your senses? That dog is dangerous!(你疯了吗?那只狗很危险!)
Past: He was out of his senses last night—he started arguing with a stranger for no reason.(他昨晚失去了理智——无缘无故和陌生人吵架。)
常与不定式(to do)或从句连用,说明“失去理智的具体行为”:
He's out of his senses to quit his job without a backup plan.(他没找好下家就辞职,真是昏了头。)
I think she's out of her senses if she believes that liar.(如果她相信那个骗子,我觉得她是疯了。)
be out of one's mind:与"be out of one's senses"几乎同义,更口语化(“发疯;失去理智”)。
lose one's senses:强调“从理智到失控的过程”(“丧失理智”)。
"be out of one's senses" 是口语化且常用的表达,核心是“否定某人的判断力”,适用于批评愚蠢行为或描述情绪失控的状态。记住根据主语调整所有格,搭配具体行为会更自然~