"in disguise"是一个常用的英语短语,核心含义是“伪装;乔装;以另一种形式出现(看似不同,实则本质相关)”,可用于实际的“外形伪装”或比喻的“隐性呈现”两种场景。
短语由介词"in"(表示“处于…状态”)+名词"disguise"(伪装;掩饰)构成,字面是“处于伪装的状态”,具体分两类情况:
指通过改变外貌、服装等隐藏真实身份,常用于描述故意隐瞒身份的行为(如间谍、侦探、万圣节装扮等)。
例句:
The spy entered the enemy base in disguise (as a waiter).
间谍乔装成服务员进入了敌军基地。
She went to the concert in disguise to avoid being recognized by fans.
她乔装打扮去看演唱会,以免被粉丝认出。
指某事物看似是A,实则是B(或“以另一种形式存在”),常用于描述表面负面/无关,实则正面/相关的情况。
关键固定搭配:a blessing in disguise(因祸得福;看似不幸实则有益的事)——最常见的引申用法!
例句:
Losing that job was a blessing in disguise—I now have a better one with higher pay.
丢了那份工作其实是因祸得福——我现在找到了一份薪水更高的好工作。
The rain was a disguise for our perfect picnic—we ended up staying indoors and having more fun!
这场雨换了种形式成就了我们完美的野餐——我们最后留在室内,反而更开心!
作表语:说明主语的状态(“处于伪装中”)。
例:The celebrity was in disguise at the mall.
那位名人在商场里乔装了。
作状语:修饰动作(“以伪装的方式”),常搭配"as"引出伪装的对象。
例:He attended the party in disguise as a clown.
他伪装成小丑参加了派对。
固定短语:
blessing in disguise(因祸得福)——高频 idiom,务必掌握!
in plain disguise(不高明的伪装;一眼能看穿的伪装)
see through sb.'s disguise(识破某人的伪装)
"in disguise"的本质是“形式与本质的反差”:
要么是外形≠身份(实际伪装);
要么是表象≠本质(比喻引申)。
记住核心例子(如"blessing in disguise"),就能快速理解其语境!