英语短语"on the confines of"的核心含义是“处于……的边界/边缘;接近……的临界点;在……的交界处”,强调“位于某事物的边缘地带”(既不属于内部,也未完全脱离),可用于具体空间或抽象概念(如领域、状态、时间等)。
confines(复数名词):原指“界限、范围”(limits or borders),常搭配介词on表示“在……的边界线上”(而非“内部”)。
on the confines of:字面直译是“在……的边界上”,引申为“接近……的边缘/临界点”(即将进入或离开某状态/范围)。
该短语后接表示地点、领域、状态或时间的名词,用于描述“处于边缘位置”的情况:
指某事物位于另一事物的边缘地带,未完全进入或脱离。
The small town lies on the confines of the desert.(这个小镇位于沙漠的边缘。)
Their farm is on the confines of the national park.(他们的农场在国家公园的边界上。)
指某事物处于两个领域的“模糊边界”,兼具两者特征。
Her work sits on the confines of art and technology.(她的作品处于艺术与科技的交界处。)
The theory is on the confines of physics and philosophy.(这个理论处于物理学与哲学的边缘地带。)
指处于“即将改变”的边缘状态(如意识、健康、情绪等)。
After the accident, he was on the confines of consciousness.(事故后,他处于意识的边缘(半昏迷)。)
The company is on the confines of bankruptcy if sales don’t improve.(如果销量不提升,公司就快破产了。)
需注意与"within the confines of"的区别:
within the confines of:表示“在……的范围内;不超出……”(强调“内部限制”)。
例:We must work within the confines of the budget.(我们必须在预算范围内工作。)
on the confines of:表示“在……的边缘”(强调“临界状态”)。