"knock up" 是一个多义英语短语,核心含义因英语变体(英式/美式)和语境差异较大,需结合具体场景理解。以下是最常见的义项、用法及注意事项:
指通过敲门的方式提醒或叫醒他人(尤指早上或睡过头时)。
Can you knock me up at 7 tomorrow? I have an early meeting.
(你明天7点能敲门叫我起床吗?我有个早会。)
The hotel staff knocked up all guests at 6 AM for the tour.
(酒店员工早上6点敲门叫醒所有客人去旅游。)
这是美式英语中最常见的含义,语气偏口语化,有时含“意外怀孕”的隐含义。
She got knocked up when she was 19 and decided to keep the baby.
(她19岁时怀孕了,决定留下孩子。)
They weren’t planning to have kids yet, but he accidentally knocked her up.
(他们还没打算要孩子,但他不小心让她怀孕了。)
指用现有材料快速完成某件事(尤指烹饪或手工),强调“快捷、临时”。
I’ll knock up a sandwich for you before you leave.
(你走之前我给你快速做个三明治。)
Can you knock up a sign for the party with these papers?
(你能用这些纸快速做个派对的牌子吗?)
指通过体力或精神消耗让某人极度疲劳。
The 10-mile run knocked me up completely—I can barely move.
(10英里的跑步把我累坏了——我几乎动不了。)
Working two jobs has really knocked her up lately.
(最近做两份工作让她筋疲力尽。)
当宾语是代词(如 me, you, him)时,需放在“knock”和“up”中间,不能后置:
正确:Knock me up at 8.(叫醒我)
错误:Knock up me at 8.
英式与美式的核心含义完全不同,易引发误解:
在英国说“knock up a friend”= 叫醒朋友;
在美国说“knock up a friend”= 使朋友怀孕(非常敏感,需谨慎使用)。
"knock up" 整体偏口语化,正式场合需替换更正式的表达:
英式“叫醒”:用 wake sb up 或 rouse sb;
美式“怀孕”:用 impregnate(正式)或 get pregnant(中性);
快速制作:用 whip up(更常用,如 whip up a meal)。
意为“碰到;遭遇(困难/问题)”,是独立的短语:
I knocked up against an old classmate at the café yesterday.
(我昨天在咖啡馆碰到了一位老校友。)
We knocked up against a funding problem with the project.
(我们在项目中遇到了资金问题。)
"knock up" 的含义需先看英语变体,再看语境:
英式优先想“叫醒”;
美式优先想“怀孕”;
通用场景(如做饭)想“快速制作”。
使用时注意代词位置和文化敏感性,避免跨文化误解!