“exile oneself to”是一个主动表示“自我放逐/隐居到……”的英语短语,核心是主语自愿将自己“流放”到某个地方(通常是偏远、远离熟悉环境的地点),而非被动被他人放逐。
exile:动词,原义为“流放;放逐”(常用被动结构“be exiled to”表示“被放逐到”);
oneself:反身代词(需与主语一致,如myself/yourself/himself等),强调“主动、自我发起”;
to:介词,后接地点名词/短语(表示“放逐的目的地”)。
主动离开熟悉的生活环境(如家乡、城市、社交圈),前往偏远或隔绝的地方,通常是因为逃避压力、丑闻、失败,或寻求独处、灵感、重新开始。
1、 结构:主语 + exile oneself + to + 地点
(反身代词需与主语人称一致,如I → myself,he → himself)
2、 语境:多用于正式文体(如文学、传记、新闻),或描述“主动脱离世俗”的行为。
After the scandal ruined his reputation, he exiled himself to a remote island to avoid the media.
(丑闻毁了他的名声后,他自我放逐到一座偏远岛屿,躲避媒体。)
The artist exiled herself to a mountain village to focus on her painting without distractions.
(这位艺术家自我隐居到一个山村,以便不受干扰地专注于绘画。)
He exiled himself to the countryside after his business failed, hoping to find peace.
(生意失败后,他自我放逐到乡下,希望寻找内心的平静。)
exile oneself to:主动行为(自己选择离开);
be exiled to:被动行为(被他人/政府强制放逐)。
例:He was exiled to Siberia for his political views.(他因政治观点被放逐到西伯利亚。)
总结:“exile oneself to”强调主动的“自我隔离/放逐”,突出主语的主观选择,常隐含“逃避或寻求改变”的动机。