“presume on”是一个常用的英语短语,核心含义是“利用(他人的善意、慷慨、耐心或关系等);倚仗;对……得寸进尺”,强调“凭借对方的某种优势或容忍而过度索取/行事”。
侧重“利用对方的好心、交情或包容来占便宜”,隐含“超越合理边界”的意味(即对方本无义务满足你的要求,但你仗着其善意而提出要求)。
短语结构为:presume on + 名词/代词(通常是“他人的品质”“关系”或“容忍度”)。
常见搭配的名词包括:
人的品质:kindness(善意)、generosity(慷慨)、patience(耐心)、goodwill(好感);
关系:friendship(友谊)、trust(信任)、acquaintance(交情);
抽象概念:someone's good mood(某人的好心情)、someone's leniency(某人的宽容)。
通过具体语境理解用法:
警告对方不要得寸进尺:
Don't presume on my patience—I've had enough of your excuses!
(别倚仗我的耐心——你的借口我听够了!)
利用他人的慷慨:
He always presumes on his parents' generosity, asking for money every month.
(他总利用父母的慷慨,每个月都要钱。)
借助友谊求帮忙:
She wouldn't have asked for such a big favor if she didn't presume on our long friendship.
(若不是倚仗我们多年的友谊,她不会求这么大的忙。)
利用对方的好心情:
You shouldn't presume on the boss's good mood to ask for a day off—wait for a better time.
(你不该趁老板心情好就请一天假——等合适的时机。)
“presume on”常与presume upon互换(两者意思完全一致,“upon”更正式,“on”更口语化)。
不可省略介词“on”:若直接说“presume sb.'s kindness”是错误的,必须加“on”连接动作与对象;
隐含负面色彩:通常用于“过度利用”的场景,而非“合理请求”(比如朋友主动帮你是“接受善意”,但你反复找朋友借钱则是“presume on their generosity”)。
总结:“presume on”本质是“仗着……占便宜”,用在“利用他人的善意/关系而越界”的情境中。