“enthrall the minds of people” 字面意为“迷住人们的思想”,实际表达的是“使人们深深着迷/神魂颠倒;牢牢吸引住人们的注意力(或心灵)”。
其中:
enthrall 是核心动词,意为“使着迷;迷住;吸引住(注意力或兴趣)”(= fascinate / captivate / grip);
the minds of people 强调“人的思想/心灵/注意力”,突出影响的深度(不仅是表面吸引,而是触动思维或情感)。
该短语是及物动词结构,通常用于描述某事物(如作品、演讲、艺术、事件等)对人的强烈吸引力,侧重“让人们无法移开注意力或产生深度共鸣”。
文学/艺术作品:书籍、电影、音乐等内容吸引读者/观众;
演讲/表演:演讲者、演员的表达力打动听众;
创意/发明:新技术、独特理念引发人们的兴趣;
自然/奇观:美景、奇迹让人流连忘返。
文学作品:The author’s vivid storytelling enthralled the minds of millions of readers worldwide.(作者生动的叙事迷住了全球数百万读者。)
演讲:Her speech on climate change enthralled the minds of the audience, making them rethink their habits.(她关于气候变化的演讲吸引了听众,让他们重新审视自己的习惯。)
艺术:The painter’s use of color and light enthralled the minds of art critics and enthusiasts alike.(画家对色彩和光线的运用迷住了艺术评论家和爱好者。)
影视:The movie’s twist ending enthralled the minds of viewers, sparking endless discussions online.(电影的反转结局让观众着迷,在网上引发了无尽讨论。)
过去式:enthralled(描述已发生的吸引);
现在分词:enthralling(描述正在进行的吸引);
被动式:be enthralled by(强调“被迷住”,如 People were enthralled by the magician’s performance.)。
该短语偏正式,更常用于书面语(如文学评论、新闻报道、正式演讲),口语中可简化为“enthrall people”或“fascinate people”;
核心是“深度吸引”,区别于“短暂感兴趣”(如 interest 强调“引起兴趣”,而 enthrall 强调“无法自拔的着迷”)。
总结:“enthrall the minds of people” 是一个强调“深度吸引”的正式表达,用于描述某事物对人的思想或情感产生强烈、持久的影响。