"isolate from"是一个常用的英语动词短语,核心含义是“将(某人/某物)与(另一人/物)隔离、孤立;使脱离……”,强调通过某种方式让主体与外界或特定对象完全分开,常带有“刻意、彻底”的意味。
"isolate"本身是及物动词,意为“使隔离;使孤立”;"from"引出被隔离的对象(即“与什么分开”)。整体表达“把A从B中分离/隔绝”或“让A不与B接触”。
该短语为及物动词短语,需接宾语(被隔离的主体),再用"from"连接隔离的对象(即要远离的人/物/环境)。常见结构有两种:
表示“主动将某人/某物与……隔离”。
主体可以是人、物或抽象概念(如基因、情绪等);
隔离对象可以是具体的人/物,也可以是抽象的环境(如社会、群体)。
表示“(主体)被与……隔离/孤立”,强调状态。
结合不同场景,"isolate from"的用法更清晰:
The hospital isolated the COVID-19 patient from other patients to prevent spread.
医院将新冠患者与其他患者隔离,以防传播。
After the argument, she felt isolated from her friends.
争吵后,她觉得自己被朋友孤立了。
Bullying often isolates victims from their peers.
bullying往往会让受害者与同龄人疏远。
Scientists are trying to isolate the harmful chemical from the water sample.
科学家正试图从水样中分离出有害化学物质。
The lab successfully isolated the gene from the DNA strand.
实验室成功从DNA链中提取出了该基因。
We need to isolate the broken wire from the power supply to avoid fires.
我们需要将断电线与电源隔绝,以防火灾。
It’s hard to isolate personal feelings from professional decisions.
很难将个人情感与职业决策完全分开。
与"separate from"的区别:
"isolate from"更强调“彻底、刻意的隔离”(常带有“孤立、无法接触”的意味);
"separate from"仅表示“分开”(可指物理或逻辑上的分离,不一定彻底)。
例:
She separated the red balls from the blue ones.(她把红球和蓝球分开。)→ 简单分类;
The government isolated the infected area from the rest of the city.(政府将感染区与城市其他区域隔离。)→ 彻底封锁。
"isolate from"的核心是“使A与B隔绝”,关键是明确“主体(A)”和“隔离对象(B)”,结合主动/被动语态灵活使用,适用于医学、社交、科学等多个场景。