"drop over"是一个美式英语中常用的非正式短语动词,核心含义是“顺便拜访;顺路来访”,强调“无需提前安排、临时/随意地过来(某处或某人那里)”。
表示“以轻松、非正式的方式拜访”,通常没有提前计划,属于“顺道过来看看”的情况,类似drop by或drop in(但"drop over"更强调“从别处过来”的动作,偏口语化)。
"drop over"是不及物动词短语,后面可直接接地点(口语中常省略介词),或加to + 地点(更正式一点);也可单独使用(上下文明确地点时)。
单独使用(地点隐含在语境中):
Just drop over whenever you have time.(有空随时过来就行。)
接地点(口语中直接加地点名词):
Can you drop over my apartment tonight?(你今晚能顺便来我公寓吗?)
接"to + 地点"(更规范的表达):
I’ll drop over to your office after lunch.(我午饭后会顺路去你办公室。)
主语通常是拜访者,场景多为日常对话(朋友、家人或熟人之间),不用于正式场合(正式场合用"visit"更合适)。
1、 Why don’t you drop over for a cup of tea tomorrow?(你明天为什么不顺路过来喝杯茶?)
2、 She dropped over last night to return my book.(她昨晚顺便过来还我的书。)
3、 I was busy, but my neighbor still dropped over to chat.(我当时很忙,但邻居还是过来聊了会儿天。)
4、 If you’re in the area, drop over!(如果你在附近,就过来吧!)
drop over vs. drop by:两者几乎同义,但"drop over"更强调“从别处过来”(比如“到我这儿来”),而"drop by"可指“去某处”或“来某处”(更通用)。
例:Drop by the store on your way home.(回家路上顺道去趟商店。)
Drop over to my place after work.(下班后来我这儿。)
drop over vs. drop in:"drop in"后面需加on sb.(拜访某人)或at sp.(拜访某地),而"drop over"直接接地点更常见。
例:I dropped in on my grandma yesterday.(我昨天顺路去看了奶奶。)
I dropped over my grandma’s house yesterday.(我昨天顺路去了奶奶家。)
"drop over"是美式口语中“随意拜访”的常用表达,适合朋友、熟人之间的日常互动,重点在“顺路、无计划”的轻松感。使用时注意语境(非正式),搭配地点时可灵活省略介词(口语)或加"to"(更规范)。