英语短语 "take…to heart" 是一个常用的固定表达,核心含义是“把……放在心上;认真对待;为……烦恼/在意”,强调对某件事(如他人的话、批评、建议、评价等)产生情感上的重视或心理上的影响。
1、 认真接受/采纳(建议、警告等):表示真正重视并愿意践行他人的意见;
2、 为……烦恼/在意(批评、嘲笑、失败等):表示因某事而放在心里,甚至产生情绪波动(如难过、自责);
3、 否定形式:常用来安慰他人,如 "Don't take it to heart"(别往心里去;别在意)。
短语的核心结构是:主语 + take + 宾语 + to heart
宾语通常是抽象名词(如 advice, criticism, words, warning, failure 等)或代词(如 it,指代前文提到的事);
宾语为代词时,需放在 "take" 和 "to heart" 之间(即 take it to heart,不能说 take to heart it)。
通过不同场景的例子,更清晰理解用法:
She took my advice to heart and quit her stressful job.
(她把我的建议放在心上,辞掉了压力大的工作。)
The driver took the police's warning to heart and stopped speeding.
(司机认真接受了警察的警告,不再超速。)
He took the teacher's criticism to heart and spent hours practicing his writing.
(他把老师的批评放在心上,花了几个小时练习写作。)
Don't take their teasing to heart—they're just being silly.
(别把他们的嘲笑往心里去——他们只是闹着玩。)
She took the exam failure to heart and cried all night.
(她为考试不及格很在意,哭了一整晚。)
The team took the loss to heart but promised to bounce back next season.
(球队对输球很在意,但承诺下赛季卷土重来。)
I know he said something rude, but don't take it to heart—he's having a bad day.
(我知道他说了粗鲁的话,但别往心里去——他今天心情不好。)
The review wasn't great, but don't take it to heart—your work is still amazing.
(评论不太好,但别在意——你的作品还是很棒的。)
take…to heart vs take…seriously:
两者都有“认真对待”的意思,但 take…to heart 更强调情感上的投入(如“往心里去”),而 take…seriously 更侧重态度上的重视(如“严肃考虑”)。
例:
I took his warning seriously(我认真考虑了他的警告)→ 可能理性分析;
I took his warning to heart(我把他的警告放在心上)→ 可能真的害怕/重视,会立刻行动。
"take…to heart" 是一个情感色彩强烈的短语,重点在于“将某事内化到心理或情绪中”。掌握它的关键是记住:接“需要重视/在意的事”作宾语,并结合语境判断是“积极采纳”还是“消极烦恼”。