"tell apart"是一个常用的英语短语,核心含义是“区分;辨别;分清”,用于描述将两个或多个相似的人、事物或概念从彼此中识别出来的动作。
强调对外观、特征、性质等相似的对象进行“区分”,重点是“识别出差异以分开判断”(而非单纯“知道不同之处”)。
"tell apart"的用法灵活,常见结构有以下几种:
直接连接两个需要区分的对象,意为“区分A和B”。
I can’t tell the twins apart—they look identical!(我分不出这对双胞胎——他们长得一模一样!)
Can you tell red and pink apart in this dim light?(在这种暗光下你能分清红色和粉色吗?)
当宾语(A and B)较长时,可将"apart"提前,结构更平衡。
It’s hard to tell apart the two versions of the software—they have almost the same features.(很难区分这两个软件版本——它们的功能几乎一样。)
She can tell apart different types of coffee beans just by smell.(她仅凭气味就能区分不同种类的咖啡豆。)
强调“将A与B区分开”,更突出“A”作为被识别的主体。
How do you tell a real Rolex apart from a fake one?(你怎么区分真劳力士和假劳力士?)
The expert can tell the original painting apart from the copy by the brushstrokes.(专家能通过笔触将原作与复制品区分开。)
当强调“被区分”时,用被动结构。
These two species are so similar that they can barely be told apart by non-experts.(这两个物种太像了,非专业人士几乎无法区分。)
The counterfeit bills can’t be told apart from real ones without a UV light.(没有紫外线灯,假钞无法与真钞区分。)
与情态动词/表达能力的词连用:can/could, be able to, find it + adj. to, have trouble (in)等,说明“能否/难易程度”。
I find it impossible to tell the two birds apart—they have the same feathers.(我根本无法区分这两只鸟——它们的羽毛一样。)
She had trouble telling the directions apart in the new city.(她在新城市里很难分清方向。)
用于相似性强的场景:双胞胎、同款商品、相近颜色/声音、易混淆的概念等。
The new smartphones are so alike that even tech reviewers struggle to tell them apart.(新款手机太像了,连科技评测员都难以区分。)
tell apart:更口语化,强调“识别并分开”的动作(如“分不出谁是谁”)。
tell the difference between A and B:更强调“知道A和B的不同之处”(如“我知道它们的区别,但分不出谁是谁”)。
distinguish/differentiate between A and B:更正式,侧重“通过特征判断差异”(常用于学术或专业场景)。
"tell apart"是描述“区分相似事物”的实用短语,关键是对象的相似性和“识别差异以分开”的动作。掌握其结构(尤其是"tell A and B apart"和"tell A apart from B"),并结合日常场景练习,就能熟练运用啦!