字面可理解为“把我的思绪‘抛回’到某事上”,强调主动或被触发地将注意力拉回过去的具体经历,比普通的“recall(回忆)”“remember(记得)”更有画面感和动作性。
主语(人) + throw one's mind back to + 回忆的对象(名词、代词、从句等)
注:“one's”需根据主语替换(my/your/his/her/our/their),“to”是介词,后接具体的“回忆内容”。
该短语通常用于“由某个触发点(如物品、场景、声音等)引发回忆”,或主动“回想”过去的具体事件,强调“思绪被拉回过去”的过程。
例1(触发回忆):Hearing that old song threw my mind back to our first date by the lake.
(听到那首老歌,我一下子回想起我们在湖边的第一次约会。)
例2(主动回忆):I often throw my mind back to the summer we spent camping in the mountains.
(我常常回想起我们在山里露营的那个夏天。)
例3(接从句):She threw her mind back to when they were kids playing in the backyard.
(她回想起小时候在 backyard 玩的日子。)
同义短语:cast one's mind back to(更正式)、look back on(更概括,侧重“回顾”)、recall(更直接)
区别:
“throw/cast one's mind back to” 更强调“主动将思绪拉回”的动作感,适合描述“突然或刻意的回忆”;
“look back on” 更侧重“回顾一段经历”的整体感(如“回顾职业生涯”);
“recall” 是最普通的“回忆”,无动作感。
不能省略介词“to”:正确表达是“throw my mind back to sth.”,而非“throw my mind back sth.”;
主语必须是人:因为“mind(思绪)”属于人,不能用于物;
多用于口语或记叙文:比“recall”更生动,适合日常对话或描述个人经历。