“push about”是一个及物动词短语,主要有两种常见含义,且用法偏向口语化(英式英语中更常用,美式英语多替换为“push around”)。
指通过物理动作反复推动某人/某物,常带有“粗暴、不礼貌”的意味。
引申为“以粗鲁或不公平的方式指挥、压制他人”,强调被他人随意操控的状态。
结构:必须接宾语(通常是人),即 push sb. about(代词作宾语时需放在中间,如“push him about”)。
常用形式:被动语态 be pushed about(更常见,强调“被摆布”的状态)。
The older kids were pushing the new student about in the playground.
(大孩子在操场上把新生推来推去。)
Stop pushing me about! You’re hurting my arm.
(别推我了!你弄疼我胳膊了。)
He hates being pushed about by his overbearing boss.
(他讨厌被专横的老板随意支使。)
Don’t let them push you about—stand up for yourself!
(别让他们摆布你——要维护自己的权益!)
She’s tired of being pushed about by her family; she wants to make her own decisions.
(她厌倦了被家人摆布,想自己做决定。)
push around(英美通用,最常见)
boss around(更侧重“命令、支配”)
order about(正式一点,强调“指挥”)
总结:“push about”既可以描述物理上的推搡,也可以表达情感/权力上的操控,核心是“一方对另一方的不公平对待”。使用时注意宾语的位置(代词放中间),被动语态更常用。