“slip away”是一个常用的英语短语,核心含义是“悄悄/不知不觉地离开、流逝或逝去”,具体用法可根据语境分为三大类:
指避免引起注意、悄悄离开某个场合(比如不想打招呼、不想被挽留时)。
搭配:主语通常是人,可接介词`from`引出“离开的地方/场合”。
例句:
I didn’t want to stay for the whole party, so I slipped away at 10 PM.
(我不想待整个派对,所以10点就悄悄走了。)
He slipped away from the meeting early to pick up his kid.
(他提前从会议上溜走接孩子。)
The celebrity tried to slip away from the crowd, but fans still noticed.
(那位明星想从人群中悄悄溜走,但还是被粉丝发现了。)
指时间在不知不觉中流逝,强调“不经意间”。
搭配:主语通常是`time`、`years`等表示时间的词,常用主动语态。
例句:
Time slips away so fast when you’re having fun.
(开心的时候时间过得真快。)
The weekend slipped away before I could finish my homework.
(我还没写完作业,周末就悄悄过去了。)
Don’t let these precious moments slip away—enjoy them!
(别让这些珍贵的时刻溜走——好好享受!)
是委婉表达“死亡”的说法,比`die`或`pass away`更柔和,强调“平静、无痛苦地离开”。
搭配:主语通常是人(多为逝者),常与`peacefully`、`quietly`等副词连用。
例句:
Her grandmother slipped away peacefully in her sleep last night.
(她奶奶昨晚在睡梦中安详去世了。)
The old man slipped away before his family could reach the hospital.
(老人在家人赶到医院前就悄然离世了。)
We were grateful that he didn’t suffer—he just slipped away.
(我们很庆幸他没有痛苦——就这么安详地走了。)
1、 及物性:`slip away`是不及物短语,后面不能直接接宾语(但可接介词短语补充说明“离开的对象/场合”)。
错误:He slipped away the party.
正确:He slipped away from the party.
2、 常见搭配:
slip away from sb/sth:从某人/某处悄悄离开(如`slip away from the crowd`);
let sth slip away:让某事物溜走(如`let the opportunity slip away`,“错失机会”);
slip away quietly/peacefully:悄悄/安详地离开(用于人或时间)。
slip out:更侧重“(从缝隙中)溜出”或“(话)脱口而出”(如`The cat slipped out through the window`“猫从窗户溜出去了”;`I slipped out a secret`“我不小心泄露了秘密”);
sneak away:强调“偷偷摸摸、鬼鬼祟祟地离开”(带有“不想被发现”的刻意性,比`slip away`更主动);
pass away:正式的“去世”表达,而`slip away`更温柔、日常。
“slip away”的核心是“悄无声息、不被察觉的变化”——无论是人悄悄离开、时间悄悄流逝,还是生命悄悄结束,都传达一种“自然、未被干扰”的状态。理解语境是掌握它的关键!