“in duplicate”是英语中表示文件/单据“一式两份”的核心短语,用于强调需准备或提交两份完全一致的副本,以满足正式场景下的凭证留存需求。
“duplicate”作名词时指“副本/复制品”,“in duplicate”直译是“以两份副本的形式”,实际表达“制作/提交一式两份”——即两份内容完全相同的文本,供双方或相关方各持一份。
该短语仅用于正式场景(如商务、法律、行政、财务等),强调“双份留存”的规范要求。常见搭配与位置如下:
常与“填写、提交、签署、准备、出具”等动作连用,说明“做某事需一式两份”:
Fill out/in(填写): Please fill the registration form in duplicate.(请把注册表填一式两份。)
Submit(提交): You need to submit the report in duplicate by Friday.(你需在周五前提交一式两份的报告。)
Sign(签署): The agreement must be signed in duplicate by both parties.(协议需双方签一式两份。)
Prepare/Issue(准备/出具): The bank will issue the receipt in duplicate for your reference.(银行会出具一式两份的收据供你留存。)
通常放在句末或动词短语后,作方式状语(说明“如何做某事”)。
商务合同:签合同时需“一式两份”,双方各持一份;
行政手续:填海关申报单、签证申请表时,需提交双份;
财务流程:开发票、报销单时,需留底一份给财务;
法律文件:如授权书、协议书,需双份备案。
同类表达:
in triplicate:一式三份(tri-表示“三”);
in quadruplicate:一式四份(quadru-表示“四”);
依此类推,数字前缀对应“份数”。
注意区分“duplicate”的词性:
名词:副本(如“a duplicate of the contract”合同副本);
动词:复制(如“duplicate the key”复制钥匙);
形容词:重复的(如“a duplicate order”重复订单)。
简言之,“in duplicate”是正式场景中要求“双份提交/签署”的标准表达,记住它的核心是“一式两份”,搭配动作动词用在句末即可。