"by rights" 是一个常用的英语副词短语,核心含义是“按理说”“照道理”“按规则/法律应当”,用于表达“某件事在逻辑、正义、规则或法律上本应发生,但实际可能并非如此”。
强调“理论上的合理性”——即根据常理、法律或公平原则,某件事“应该”发生,但现实中可能存在偏差。
词性:副词短语,修饰整个句子或谓语动词,说明“结论的依据”。
位置:可置于句首(常用逗号隔开)、句中(插入语)或句末(较少见)。
常见搭配:常与表示“应该”的情态动词(如 should / ought to)连用,强化“本应如此”的语气。
以下是不同语境的典型例子,帮助理解:
By rights, we should have received the invitation a week ago.
(按理说,我们一周前就该收到邀请函了。)
→ 强调“按常理应该发生,但实际可能没收到”。
He, by rights, ought to be the next manager—he’s the most experienced.
(照道理,他应该是下任经理——他最有经验。)
→ 插入语突出“合理性”,后接“ought to”强化“应该”。
By rights, the property should go to her youngest daughter (according to the will).
(按法律规定,这笔财产应该归她的小女儿(根据遗嘱)。)
→ 强调“按规则/法律应当”。
By rights, I should be on holiday now, but I have to work overtime.
(按理说,我现在应该在度假,但我得加班。)
→ 对比“理论上的应该”与“现实的相反”,突出矛盾。
注意与by right(单数)的区别:
by right:表示“凭权利/资格”(强调“合法拥有的权利”),如:
He claims the land by right of inheritance.
(他凭继承权要求这块土地。)
by rights:表示“按理说”(强调“逻辑/规则上的应该”),如:
By rights, he should inherit the land.
(按理说,他应该继承这块土地。)
"by rights" 是表达“理论合理性”的实用短语,核心是“本应如此,但实际可能不然”。记住搭配“should/ought to”,结合具体语境(常理、法律、规则)使用,就能准确传达“按理说”的语气。