"hang by a thread" 是一个比喻性习语(idiom),字面意为“用一根线悬挂着”,引申为:
处于极度危险、不稳定的状态,随时可能失败、崩溃或灭亡(like being in a situation where something could end badly at any moment)。该短语通常用于描述抽象的“危险状态”(如生命、未来、关系、计划等),结构上常用进行时(强调当前状态)或过去时(描述过去的危险)。
可搭配的主语包括:
生命/健康(life/health):最常见的场景,指“命悬一线”;
未来/前途(future/career):指“前途未卜、岌岌可危”;
计划/项目(plan/project):指“计划濒临泡汤”;
关系/婚姻(relationship/marriage):指“关系濒临破裂”;
企业/组织(company/organization):指“企业濒临倒闭”。
生命危险:After the accident, his life hung by a thread for 48 hours.(事故后,他的生命在48小时内岌岌可危。)
企业生存:The small café’s future is hanging by a thread since the new coffee chain opened next door.(自从隔壁开了新的咖啡连锁店,这家小咖啡馆的未来就岌岌可危了。)
计划泡汤:Our wedding plans are hanging by a thread because the venue canceled our booking.(由于场地取消了我们的预订,我们的婚礼计划濒临泡汤。)
关系破裂:Their friendship has been hanging by a thread ever since they fought over money.(自从为钱吵架后,他们的友谊就岌岌可危了。)
be on the brink of collapse(濒临崩溃)
be in grave danger(处于严重危险中)
be teetering on the edge(摇摇欲坠)
be in jeopardy(处于危险境地)
该短语源自希腊神话中的“达摩克利斯之剑”(The Sword of Damocles):
暴君狄奥尼修斯(Dionysius)为了让大臣达摩克利斯(Damocles)体会“权力的危险”,让他坐在自己的宝座上,头顶悬挂着一把用马鬃(single hair)系着的剑——剑随时可能坠落,象征“权力背后的致命威胁”。后来这个典故演变为“hang by a thread”,用来形容“随时可能降临的危险”。
"hang by a thread" 是一个生动的习语,用于强调“危险的临界点”——事物或状态已经脆弱到“一根线就能决定生死”的程度。使用时需注意:不用于字面的“用线悬挂”(如“我的外套挂在一根线上”不能用这个短语),仅用于比喻义。