"mock at sb." 是英语中表示“嘲笑/嘲弄某人”的短语,强调通过言语、动作或态度对他人进行讽刺、轻蔑的取笑,带有明显的贬义色彩。
"mock" 既可以作及物动词(直接接宾语,无需介词),也可以作不及物动词(需搭配介词 "at" 后接宾语)。因此:
及物用法:`mock sb.`(直接嘲笑某人)
不及物用法:`mock at sb./sth.`(嘲笑某人/某事)
两者含义相近,但 "mock at" 更强调动作的指向性(明确“针对”某人/某事进行嘲笑)。
该短语常用于描述对他人的缺陷、错误、差异或努力的轻蔑取笑,常见语境包括校园、社交、职场等。以下是具体例句:
Don’t mock at the disabled; it’s cruel and impolite.(不要嘲笑残疾人,这既残忍又无礼。)
The bullies mocked at the new student’s accent.(恶霸们嘲笑新生的口音。)
She felt hurt when her classmates mocked at her painting.(当同学嘲笑她的画时,她很受伤。)
It’s not kind to mock at someone’s dreams.(嘲笑别人的梦想是不善良的。)
"mock at" 也可接事物(sth.),表示“嘲笑某件事/某个想法”:
They mocked at the idea of me becoming an actor.(他们嘲笑我想当演员的想法。)
He mocked at the plan, saying it was impossible.(他嘲笑这个计划,说它不可能实现。)
"mock at sb." 与以下短语含义相近,但情感强度和侧重不同:
laugh at sb.:更口语化,侧重“因某事觉得好笑而笑”,不一定带轻蔑(可指善意的玩笑,也可指恶意嘲笑)。
make fun of sb.:强调“取乐、捉弄”,语气比 "mock at" 轻,常指无伤大雅的调侃,但也可用于恶意。
ridicule sb.:正式且贬义更强,侧重“用讽刺或挖苦的方式使他人难堪”(比 "mock at" 更尖锐)。
1、 及物 vs. 不及物:"mock" 作及物动词时,直接接宾语(如 `mock him`);作不及物动词时,需加 "at" 再接宾语(如 `mock at him`)。
2、 被动语态:可用于被动结构(be mocked at by sb.),表示“被某人嘲笑”:
She was often mocked at by her peers for her shyness.(她因害羞常被同龄人嘲笑。)
3、 语境适用性:"mock at" 更偏向正式或书面语,口语中更常用 "laugh at" 或 "make fun of"。
总结:"mock at sb." 是表达“恶意嘲笑某人”的常用短语,核心是通过语言或行为对他人进行轻蔑的取笑,使用时需注意语境的贬义色彩。