"be economical with"是一个带有贬义的英语短语,核心含义是“在……上‘节省’(即刻意隐瞒、不完整陈述)”,尤其用于描述人在说话或陈述时故意省略关键信息、不透露全部真相,从而误导他人。
这是该短语最经典的用法,直接对应“没说实话/隐瞒真相/有所保留”(字面直译是“在‘真相’上节省”,引申为“不说全真话”)。
英文解释:to avoid telling the whole truth, especially in a way that is deliberately misleading
中文含义:故意不说全部真相,以误导他人。
1、 结构:`主语 + be + economical with + 名词`(名词通常是“真相、事实、细节”等与“信息完整性”相关的词)。
2、 常见搭配的名词:
the truth(最常用)
facts(事实)
details(细节)
information(信息)
3、 情感色彩:贬义,隐含对“不坦诚、误导行为”的批评,比直接说“lie(撒谎)”更委婉,但同样指责不诚实。
4、 语境:多出现于正式/半正式场合(如新闻报道、法律证词、政治评论等),用于指出他人的“信息隐瞒”。
1、 The politician was accused of being economical with the truth during the press conference.
(这位政客被指控在记者会上没说实话。)
2、 The witness was economical with the facts when questioned by the police.
(证人在警方询问时对事实有所隐瞒。)
3、 Don’t be economical with the details—tell me exactly what happened.
(别隐瞒细节——准确告诉我发生了什么。)
4、 The company’s report was economical with the truth about its financial losses.
(该公司的报告在财务亏损问题上没说全实话。)
"be economical with the truth" 不是“直接说谎”,而是“选择性不说”——通过省略关键信息让听众产生误解。例如:
有人问你“有没有拿我的笔?”,你回答“我没碰你的书桌”(但其实你从沙发上拿了)——这就是“be economical with the truth”(没说全,误导对方以为你没拿),而直接说“我没拿”才是“lie”。
"be economical with" 本质是用“节省”的比喻,讽刺人在“信息披露”上的“吝啬”——故意少说关键内容,达到误导目的。最常用的搭配是“with the truth”,记住这个固定短语就能轻松掌握其核心用法~