"in the interim"是一个正式的副词短语,核心含义是“在过渡期间”“在这中间(的时间段)”“暂时”,用来指代“两个事件、阶段或状态之间的间隔期”,强调“等待某事发生/完成前的临时阶段”。
"interim"本身是名词(意为“过渡时期、临时阶段”),加上介词"in the"后构成短语,聚焦“在这段中间时间段内”的状态或行动,隐含“后续会有变化,当前是临时应对”的逻辑。
作为状语(修饰整个句子或动词),可置于句首、句中或句尾,常用于正式语境(如商务、法律、项目管理等),替代更口语化的"in the meantime"(同时、在此期间)。
1、 句首(引出临时安排):
The new CEO won’t start until September. In the interim, the CFO will take charge of daily operations.
(新CEO九月才上任,在此期间,CFO将负责日常运营。)
2、 句中(说明临时状态):
We’re still waiting for the building permit, so we’ll work from home in the interim.
(我们还在等建筑许可,所以暂时在家工作。)
3、 句尾(补充过渡阶段的措施):
The software update will be ready next month—we’ll use the old version in the interim.
(软件更新下月才能完成——在此期间我们用旧版本。)
两者均表示“在中间时间段”,但:
in the interim:更正式、书面,侧重“过渡/临时阶段”(隐含“后续有明确结果”);
in the meantime:更口语、随意,侧重“同时进行”(无明确“过渡”意味)。
例:
正式语境:The contract won’t be signed until next week. In the interim, please prepare the legal documents.(合同下周才签,在此期间请准备法律文件。)
口语语境:The doctor will see you soon. In the meantime, please fill out this form.(医生很快见你,同时请填这张表。)
避免冗余:"in the interim"已包含“期间”的意思,无需再加"period"(不要说"in the interim period");
适用场景:多用于“有明确时间节点的过渡”(如等待某人到岗、项目完成、文件审批等),不用于极短的“片刻等待”(如“等一下”不能用"in the interim",要用"wait a minute")。
综上,"in the interim"是表达“过渡期间临时措施”的正式短语,核心是“在A到B之间的这段时间里”。