“up in arms”是一个口语中常用的英语短语,核心含义是:极度愤怒;群情激奋地反对(某事/某人),强调“集体性的强烈抗议或不满”。
短语字面意思是“拿起武器”(up=举起;arms=武器),源于“民众为反抗不公而武装起来”的场景。后来逐渐引申为无需实际动武,但情绪上“准备对抗”的愤怒状态——即“对某事/某人感到非常不满,甚至公开抗议”。
常见主语:people(民众)、citizens(市民)、parents(家长)、employees(员工)、students(学生)等。
注:不能用于“事物”作主语(如不能说“The policy is up in arms”)。
about/over + 事件:针对“某件事”愤怒反对
at + 人/行为:对“某人/某种行为”不满
一般现在时:be (are/is) up in arms about/over/at...
一般过去时:be (were/was) up in arms about/over/at...
通过具体场景理解用法:
1、 民众抗议政策:
The local residents are up in arms over the plan to build a factory near their homes.
(当地居民对在住宅附近建工厂的计划强烈反对。)
2、 家长不满学校决定:
Parents were up in arms at the school's decision to cancel the summer camp.
(家长们对学校取消夏令营的决定非常愤怒。)
3、 员工反对裁员:
When the company announced pay cuts, the employees were up in arms.
(公司宣布降薪时,员工们群情激奋。)
4、 公众对丑闻的反应:
People across the country are up in arms about the politician's corruption scandal.
(全国民众对这位政客的腐败丑闻极为不满。)
程度区别:比普通的“be angry about”更强烈,突出“集体抗议”的意味(不仅是个人愤怒,而是一群人准备“采取行动反对”)。
口语性:常用于日常对话、新闻报道或非正式写作,正式文体中可能用“protest vigorously”等表达。
总结:“up in arms”是描述群体愤怒、集体抗议的生动短语,记住“集体+反对某事/某人”的核心,就能准确使用啦!