“blunder upon”是一个动词短语,核心含义是“偶然发现;意外碰到”(to find or encounter something/someone by chance, often accidentally or without planning)。
“blunder”本身表示“笨拙地行动、犯迷糊”,因此“blunder upon”隐含一种“无心插柳”的感觉——你没有刻意寻找,只是在“瞎逛/乱翻/随意行动”时意外撞见了某事物。
相比更中性的“stumble upon”(偶然发现),“blunder upon”多了一层“动作有点笨拙、随意”的意味(比如“乱翻抽屉时找到”“瞎走时碰到”)。
“blunder upon”是及物动词短语,后面直接接宾语(人/物/地点等),常用结构为:
I was cleaning the attic and blundered upon a box of my childhood toys.
(我在打扫阁楼时,偶然发现了一箱童年玩具。)
She blundered upon an old love letter while sorting through her late mother’s papers.
(她在整理已故母亲的文件时,意外翻到了一封旧情书。)
He blundered upon his high school teacher at the grocery store yesterday.
(他昨天在超市偶然碰到了高中老师。)
We were lost in the forest and blundered upon a group of hikers who helped us.
(我们在森林里迷路了,意外遇到一群徒步旅行者,他们帮了我们。)
The explorers blundered upon a hidden cave while searching for water.
(探险家们在找水时,偶然发现了一个隐蔽的洞穴。)
I blundered upon a quiet café down a side street—perfect for studying!
(我在一条小街上意外发现了一家安静的咖啡馆——超适合学习!)
stumble upon:最接近,中性“偶然发现”(无“笨拙”感);
come across:更口语,“碰到/发现”(强调意外);
chance upon:正式,“偶然遇见”(侧重“运气”);
blunder upon:强调“动作随意/笨拙”的意外发现(比如“乱翻、瞎走”时遇到)。
“blunder upon”适用于“无计划、不小心”的意外发现场景,突出“不是刻意寻找,而是在随意行动中撞见”的感觉。日常对话或写作中,用它能更生动地表达“意外”的细节~