“be swollen with pride”是一个形象化的英语短语,核心含义是“因骄傲/自豪而情绪高涨,甚至达到过度、膨胀的程度”,可翻译为“得意洋洋”“骄傲自满”“满心自豪”(具体情感色彩需结合上下文,既可以表示正面的“极度自豪”,也可带贬义的“自满、狂妄”)。
1、 字面逻辑:
“swollen”是动词“swell”(膨胀、鼓起)的过去分词/形容词形式,强调“充满到膨胀的状态”;
“with pride”表示“因骄傲/自豪”(“with”引出情绪的来源)。
整体用“被骄傲填满至膨胀”的比喻,生动传达“骄傲情绪极其强烈”的状态。
通常是人(偶尔可用于拟人化的事物,但极少),表示某人因某件事产生强烈的骄傲感。
正面场景:因合理的成就、他人的成功而感到极度自豪(无贬义);
负面场景:因小成就而过度骄傲,甚至目中无人(带“自满、狂妄”的贬义)。
系表结构(“be + 形容词化的过去分词 + with + 情绪名词”),类似表达有“be filled with joy”(充满喜悦)、“be overcome with anger”(怒火中烧)。
She was swollen with pride when her son graduated from Harvard.
(儿子从哈佛毕业时,她满心自豪。)
The whole team was swollen with pride after winning the championship.
(赢得冠军后,整支队伍都充满了自豪。)
After getting a promotion, he became swollen with pride and stopped listening to his colleagues.
(升职后,他变得骄傲自满,不再听取同事的意见。)
Don’t get swollen with pride just because you passed one exam—there’s still a long way to go.
(别因为通过一次考试就得意忘形——你还有很长的路要走。)
be full of pride(充满骄傲,程度稍弱,更中性);
be bursting with pride(和“be swollen with pride”几乎同义,更口语化,强调“快要溢出来的骄傲”);
be conceited(贬义,“自负的”,但更直接,无比喻义);
strut one’s stuff(俚语,“炫耀、得意洋洋”,强调行为上的表现)。
“be swollen with pride”是一个具象化的情绪表达,重点在“骄傲的程度之深”。使用时需结合上下文判断情感色彩——是“合理的自豪”还是“过度的自满”。