英语短语 "make terms" 核心含义是“达成协议;讲条件;妥协(尤指通过协商确定具体条款)”,强调通过谈判或协商确立双方接受的条件或安排。
"make terms" 侧重“就某事与对方协商并达成一致”,常隐含“双方各让一步”或“明确条件”的过程。其常见搭配和语境如下:
最常用结构,意为“与某人达成协议/讲条件”(sb. 是协商的对象)。
The union made terms with the company over wage increases.
工会与公司就加薪问题达成了协议。
The criminals refused to make terms with the police unless their demands were met.
罪犯拒绝与警方讲条件,除非他们的要求得到满足。
意为“就某事(的条款)达成协议”(sth. 是协商的内容)。
We need to make terms on the delivery date before signing the contract.
签合同前我们需要就交货日期达成一致。
The two countries are making terms about trade tariffs.
两国正在就贸易关税条款进行协商。
引申义,意为“接受(自己的处境/事实);与自己和解”(强调内心妥协)。
After years of struggle, she finally made terms with her chronic illness.
经过多年挣扎,她终于接受了自己身患慢性病的事实。
He had to make terms with the fact that he wouldn’t be promoted this year.
他不得不接受今年无法晋升的现实。
正式/非正式:"make terms" 偏正式,多用于商务、谈判、法律或严肃协商场景(日常对话中更常用 "reach an agreement" 或 "come to terms")。
同义词:
"come to terms"(更强调“最终达成一致”,可替换 "make terms");
"reach an agreement"(更通用,侧重“结果”);
"negotiate terms"(强调“协商条款”的过程)。
"make terms" 本质是“通过协商确立条件”,核心是“条款/条件的达成”。记住关键搭配:
与某人协商:make terms with sb.
就某事协商:make terms about/on sth.
自我妥协:make terms with oneself
通过例句代入更易理解,比如:
The landlord and tenant made terms about the rent increase—they agreed to a 5% raise instead of 10%.
(房东和租户就租金上涨达成协议——他们同意涨5%而不是10%。)