launch:动词,核心义为“启动、发起、正式推出”(强调“从无到有、正式开始”的动作,比 "start" 更具仪式感/正式性);
enterprise:名词,指“企业、商号”(尤指有一定规模或风险的商业实体),或“(有目标的)事业、计划”(如公益/创业项目)。
个人:创业者(entrepreneurs)、创始人(founders);
组织:公司(companies)、政府(governments)、非盈利机构(NGOs)。
后接定语(说明企业类型/方向):用介词短语(如 "in the tech sector")、定语从句(如 "that focuses on renewable energy");
前接目的/背景:用不定式(to do)、介词短语(如 "after years of research")。
1、 个人创业场景:
After saving up for five years, he finally launched a new enterprise selling handmade ceramics online.
(攒了五年钱后,他终于创办了一家在线销售手工陶瓷的新企业。)
2、 企业拓展场景:
The multinational company plans to launch a new enterprise in Southeast Asia next quarter to tap into the emerging market.
(这家跨国公司计划下季度在东南亚创办一家新企业,以开拓新兴市场。)
3、 公益事业场景:
She decided to launch a new enterprise to provide free education for underprivileged children in rural areas.
(她决定开启一项新事业,为农村地区的贫困儿童提供免费教育。)
4、 政府支持场景:
The local government is offering tax breaks to entrepreneurs who launch new enterprises in the industrial park.
(当地政府为在工业园区创办新企业的创业者提供税收减免。)
start a business:更口语化,侧重“开始做生意”(可指小生意,如开小店);
launch a new enterprise:更正式,强调“有规划、成规模的启动”(常用于企业/事业层面)。
总结:"launch a new enterprise" 是正式表达“创办新企业/开启新事业”的短语,核心在于“从0到1的正式启动”,适用于商业、公益等需要强调“规划性、规模性”的场景。