在英语中,没有“run take risk of”这个正确短语——你可能是将两个含义相近的常用短语混淆或拼错了,正确的表达是:
两者核心意思一致,均表示“冒着……的风险;有……的危险”,强调“因某行为可能遭遇负面结果”。
两个短语后均需接名词、代词或动名词(doing),说明“具体冒什么风险”。细微区别在于:
run the risk of:更侧重“(不经意或被动)遭遇风险”,常隐含“风险是行为的自然结果”;
take the risk of:更侧重“(主动、刻意)承担风险”,强调“明知有风险仍选择做”。
If you don’t wear a helmet, you run the risk of getting hurt in an accident.
(如果不戴头盔,你会冒着事故中受伤的风险。)
Skipping breakfast runs the risk of low energy levels later in the day.
(不吃早餐有下午精力不足的风险。)
He decided to take the risk of quitting his job to start his own business.
(他决定冒辞职的风险去创业。)
Would you take the risk of lending money to a stranger?
(你愿意冒借钱给陌生人的风险吗?)
原短语“run take risk of”是错误拼写,正确形式为run the risk of 或 take the risk of,均表示“冒着……的风险”,用法上需接名词/动名词,细微区别在于“被动遭遇” vs “主动承担”。