"eyes were blurred with tears" 直译为 “眼睛因泪水而模糊”,更符合中文表达习惯的翻译是 “泪眼模糊” 或 “眼睛被泪水模糊了”。
该短语核心是描述泪水导致视觉清晰度下降的状态,通常用于表达悲伤、感动、委屈等强烈情绪下的生理反应。
主语:通常是 sb.'s eyes(某人的眼睛)或 the eyes(特指的眼睛);
谓语:were blurred(被动语态,“被模糊”)——blur 作动词时表示“使模糊”,此处用被动强调“眼睛处于模糊的状态”;
状语:with tears(“用/因为泪水”)——介词 with 引出“模糊的原因”(泪水是导致模糊的媒介)。
该短语多用于叙述过去的情感场景(因此用过去时 were),常见于小说、散文、日常对话中,描述人在悲伤、感动、疲惫等情绪下的状态。
示例句子:When she heard the news of her grandmother’s passing, her eyes were instantly blurred with tears.
(当她听到祖母去世的消息时,眼睛立刻因泪水而模糊。)
He tried to say goodbye, but his eyes were already blurred with tears and he couldn’t speak.
(他想道别,但眼睛已经被泪水模糊,说不出话来。)
After watching the touching movie, many audience members’ eyes were blurred with tears.
(看完这部感人的电影后,许多观众的眼睛都因泪水而模糊。)
Tears blurred her eyes.(主动语态,更简洁,强调“泪水模糊了眼睛”)
Her vision was blurred by tears.(用 by 引出原因,更正式)
She had tears in her eyes, making her vision blurry.(解释性表达,更详细)
该短语不用于描述“眼睛本身有疾病导致的模糊”(如近视、白内障),仅指情绪性泪水引起的暂时模糊;
若要表达“正在流泪导致模糊”,可调整时态为 are blurred with tears(现在时),但更常见的是过去时(叙述已发生的场景)。
综上,"eyes were blurred with tears" 是一个生动的情感表达,核心是用“泪水模糊眼睛”的细节传递情绪,适用于所有需要描述“因情绪波动而视觉受阻”的场景。