"retreat from the responsibility" 字面意为“从责任中退缩”,核心含义是“逃避责任”“推卸责任”(指原本应承担某责任,却主动退缩、回避,拒绝履行义务)。
该短语是动词短语(retreat 为核心动词,from the responsibility 是介词短语作状语),通常用于描述人或组织回避应尽的责任,语境偏正式(可用于书面语或严肃口语)。
主语(需承担责任的主体,如人、公司、政府等)+ retreat from the responsibility (+ of doing sth./for sth.)
→ 补充“责任的具体内容”时,常用 of doing sth.(做某事的责任)或 for sth.(对某事的责任)。
个人场景:
He retreated from the responsibility of caring for his younger siblings after their parents died.
(父母去世后,他逃避了照顾弟弟妹妹的责任。)
企业/组织场景:
The factory retreated from the responsibility of cleaning up the polluted river.
(这家工厂逃避了清理污染河流的责任。)
公共事务场景:
Some politicians often retreat from the responsibility of solving民生问题(people's livelihood issues).
(一些政客常逃避解决民生问题的责任。)
否定形式(鼓励承担责任):
Don’t retreat from the responsibility—you made the mistake, so you should fix it.
(别逃避责任——是你犯的错,就得解决。)
被动语态(强调责任被回避):
The responsibility of ensuring safety should not be retreated from by the school.
(确保安全的责任不应被学校逃避。)
shirk responsibility:更直接的“推卸责任”(shirk 本身就是“逃避、偷懒”),侧重“故意躲开”;
retreat from the responsibility:更强调“从原本应站的位置(承担责任)退缩”,带“后退、回避”的动作感。
总结:这个短语精准描述“主动回避责任”的行为,适用于需要强调“退缩”动作的场景,搭配具体责任内容时更清晰。