"set oneself up as"是一个常用的英语短语,核心含义是“自称为;自命为;以…身份自居”,强调某人主动将自己定位为某个角色、身份或专家,往往带有“主观宣称”的意味(可能隐含“缺乏足够资质或未被广泛认可”的贬义,也可中性使用,取决于语境)。
set oneself up:字面是“把自己建立起来”,引申为“确立自己的身份/角色”;
as:引出“自居的身份”(通常是名词或名词短语)。
1、 结构要求:
主语 + set + 反身代词(oneself需随主语变化:himself/herself/themselves等) + up as + 名词/名词短语(表示身份、职业或角色)。
2、 语境色彩:
中性:当自称的身份有一定依据(如实际行动支撑)时,仅表示“主动确立身份”;
贬义:当自称的身份缺乏资质、夸大其词或未被认可时,隐含“自夸、冒充”的意味。
通过不同语境理解用法:
She set herself up as an expert on fitness, but she had never studied exercise science.
(她自命为健身专家,但从未学过运动科学。)
→ 强调“没有专业背景却自称专家”,带讽刺。
After quitting his corporate job, he set himself up as a freelance graphic designer.
(辞掉公司工作后,他以自由平面设计师的身份自居。)
→ 这里是“主动转型为某职业”,中性,因为他确实在从事该工作。
The stranger set himself up as a police officer to scam elderly people.
(那个陌生人冒充警察诈骗老年人。)
→ 明显的“冒充身份行骗”,强烈贬义。
Don’t set yourself up as a judge of other people’s choices—everyone has their own path.
(别自命为别人选择的评判者——每个人都有自己的路。)
→ 这里是“主动把自己放在‘评判者’的位置”,隐含“不要越界”的提醒。
与establish oneself as(确立为…)的区别:
set oneself up as:侧重“主动宣称/自居”,可能缺乏客观认可;
establish oneself as:侧重“通过努力/成就正式确立”,有客观依据(更正式、正面)。
例:
She established herself as a leading novelist with her best-selling books.
(她通过畅销书确立了顶尖小说家的地位。)→ 靠实力获得认可;
He set himself up as a novelist but never published anything.
(他自命为小说家,却从未发表过任何作品。)→ 仅自称,无实际成果。
"set oneself up as"的核心是“主动宣称自己是某身份”,使用时需结合语境判断褒贬:
若有实际行动支撑 → 中性;
若缺乏资质或夸大 → 贬义。
记住结构:主语 + set + 反身代词 + up as + 身份名词,就能灵活运用啦!